Nueva edición de «El profeta» de Khalil Gibran - Libros del Zorro Rojo

Noticias

Nueva edición de «El profeta» de Khalil Gibran

El profeta

Por Jesús Cabaleiro Larrán, Aquí Madrid, 13 de mayo de 2022 

La editorial Libros del Zorro Rojo ha realizado una nueva y muy cuidada edición en pulcro blanco y azul del libro ‘El profeta’ de Kahlil Gibran (1883-1931), una de las obras más vendidas en el mundo siendo traducida a más de medio centenar de idiomas. En España su primera traducción data de 1933. Ahora, libros del Zorro Rojo hace esta buena edición ilustrada.

A lo largo de veintiséis ensayos poéticos, el autor desarrolla cuestiones que van desde el amor, el matrimonio, el comer y el beber hasta el trabajo, la alegría, el dolor, la libertad…, a través de un diálogo en verso entre un profeta, Almustafa y la gente de su pueblo natal, Orfalese.

La obra está escrita a modo de diálogo simple entre el profeta y la gente del pueblo y sus pensamientos tienen un gran sentido de lo místico, enlazando con el sufismo, un espíritu libre de dogmas con una filosofía universal que toma elementos de todas las principales religiones, cristianismo, judaísmo e islam.

La editorial ha tenido a bien hacer esta edición ilustrada con el artista argelino Rachid Koraïchi, quien ya participó en otro libro de la editorial, la antología Prodigios. Descendiente de copistas coránicos, destaca por integrar la caligrafía como elemento gráfico y dialoga a la perfección con este clásico de la literatura árabe moderna.

«Hoy más que nunca la palabra de Gibran es esencial. Leer ‘El profeta’ es emprender un viaje, es nutrirse en el origen de un pensamiento precioso, es reconectar con la humanidad. Hoy más que nunca» señala Koraïchi en su prólogo ‘Sobre la urgencia y la necesidad’.

Pero además escribe: «En estos tiempos terribles que vivimos –en los que la violencia extrema y el poder está monopolizado por dictadores y castas gobernantes, mientras miles de migrantes son devorados por los peces en el fondo del Mediterráneo- necesitamos sabiduría. Y belleza».

La traducción está a cargo de la premiada poeta colombiana Andrea Cote, quien, sin perder nunca de vista el ritmo y la cadencia del original, convierte este breve compendio filosófico sobre la vida física y espiritual en una suerte de meditación profunda.

Esta edición con los dibujos se editó originalmente en francés en 2017 y ahora llega, con acierto, a las librerías españolas.