Ene
02
Edward Gorey: un victoriano en América
Por Ana Garralón, Ana Tarambana Blog, 2018
Gorey utiliza el sinsentido de manera muy libre, jugando con la asociación de ideas y estrujando el lenguaje para convertirlo en una poesía donde el sonido se adelanta al sentido. Por este motivo es tan difícil traducir sus libros, empresa que algunos abandonan antes de comenzar, como indica en el prólogo de Amphigorey Oscar Manés, el traductor. Él prefiere dejar la literaridad y olvidar la rima. Muy diferentes son las traducciones que está llevando a cabo la editorial Libros del Zorro rojo con Marcial Souto, cuyo trabajo es impecable y refleja tanto el ritmo como la rima como el sinsentido de sus libros.